Thursday, August 15, 2013

Moving to Tumblr

I mentioned this in the last post, but I have decided to move this blog to Tumblr. I feel that I would get more hits there. My AMV blog is staying on Blogspot. Since I didn't make to many posts here, I will copy them to the new Tumblr blog. The link is below.

http://solartranslations.tumblr.com/

Tuesday, August 13, 2013

Arcana Famiglia Game Translation Update #1

So, today I am posting the first update for the translation progress of the Arcana Famiglia game. So far I have finished the Prologue and am halfway through April 2nd. Yeah, that is very slow progress. I think it took a month to play through the whole Prologue. But, I had four weeks total where I was on vacation with no computer access, so that's probably why.

Anyways, I now present some screenshots of funny things! If you really don't want spoilers, don't look any further. There aren't any major plot points though, so it shouldn't be any problem.

First off, is the scene where everyone went to cheer up Felicita after Papa's announcement. There was a part where Luca told Jolly to shut up in a really nice way and I thought it was funny. After that, there was a part where Debito tricked Liberta into looking up the skirt of the Felicita statue in the garden. But I didn't get screenshots because I thought he was talking about the stars or something and missed the first part.

Moving on. This one is just weird. I was translating this line.


I had no idea what the Katakana part was. If it was in Hiragana it would be “できる”. Which means to do something. So, I Googled the phrase “デキル男”, thinking that it was some sort of slang thing.


This is the results page I got.


I see this and think "Oh hey, this slang phrase has a whole article on it!" And click on it. Apparently it was actually the Wikipedia page for some Yaoi manga. I probably should have clicked the one on example sentences. Well, at least I got a translation! I honestly have no idea if that might be a joke created by the game company, probably not. This is definitely the most interesting way that I have obtained a translation so far. Usually I get slang phrase translations from Learn Japanese websites and blogs. I translated that line as "I guess you could say we're impressive guys!" by the way.

Anyway, that concludes this update. My projection for finishing this by the end of summer was definitely too optimistic. Since I have school in a couple weeks, I guess I might finish by next summer. I'm thinking about posting the script for the prologue soon. There are some kinks though, so don't expect it. In other news, I'm considering moving this translation blog to Tumblr since I wasn't getting too many hits. It doesn't seem like this blog shows up when I search for Arcana Famiglia translations either. I think that using Tumblr instead might make it show up easier since I'm sure there are people who would appreciate these translations. I'll update again when I gain some more progress. See you next time!

Monday, July 1, 2013

Beyond the Period Translation

Artist: Nova (CV: Tsubasa Yonaga 代永 翼)
From: Arcana Famiglia Character Song
Alternate Title: Period no Mukougawa, ピリオドの向こう側

[00:22]Oh, herald of a dream, whim of fate
[00:33]So, while accepting, to get a change in flow

[00:44]I can't avoid reality, the decision is up to you
[00:49]Carved out by reason of what would be tomorrow

[00:56]Not seeing the horizon thorough, without stopping
[01:02]Only silence in my chest now
[01:08]Waiting ahead of obstruction, advance to a new road

[01:27]Oh, looking into darkness, the identity of this ability
[01:38]So, the card is shown, I know we have one more chance

[01:49]An easy excuse, it is not makeshift
[01:54]Momentum will attract the future, it is all silly

[02:02]Innocent light, truth exposed
[02:07]This is your strength
[02:14]Beyond the period and straightly illuminated

[02:51]Not seeing the horizon thorough, without stopping
[02:57]Only silence in my chest now
[03:02]Waiting ahead of obstruction, advance to a new road
[03:13]Choose the road that you believe

[03:27]Beyond the period

Thursday, June 27, 2013

Pieces of Treasure Translation

Artist: Liberta (CV: Jun Fukuyama 福山 潤), Nova (CV: Tsubasa Yonaga 代永 翼)
From: Arcana Famiglia Anime Ending

[00:19]Our treasure going on
[00:28]Wandering shadows and stone pavement
[00:33]The wind seemed like it would tear me apart

[00:41]In a clear prison
[00:46]Only looking up at the endless sky

[00:54]I decided to go far
[01:00]My heart wears shoes that will not come off

[01:06]Try holding on to the worn out dream
[01:10]We will start running
[01:15]I don't have any doubts
[01:18]Pieces of treasure

[01:20]While deep in our dreams
[01:23]Polished to a shine
[01:27]Shattered pieces of
[01:33]Treasure

[01:38]My precious treasure forever

[01:47]Raindrops fall on the pavement
[01:52]Draw the map seen in the sky

[02:00]The world continues to spread
[02:06]While wet I keep walking

[02:13]I can't lie to my heart
[02:19]This hand stretches for the end I long for

[02:26]Cry while rushing uphill
[02:30]We ran out of breath
[02:34]So we look at the sky again
[02:38]Pieces of treasure

[02:39]Swallowed by darkness
[02:42]Losing sight of everything
[02:46]But in our eyes, we still had two pieces of
[02:52]Treasure

[02:55]In this town
[02:59]I had happy, sad, and precious days
[03:06]But yesterday weighs me down
[03:16]I can't go back anymore

[03:21]We wondered what was important
[03:25]We realized that
[03:29]It was right in our hearts...

[03:34]Try holding on to the worn out dream
[03:38]We will start running
[03:42]I don't have any doubts
[03:46]Pieces of treasure

[03:47]While deep in our dreams
[03:50]Polished until it shines
[03:54]Collect the shattered pieces
[04:01]Into a hand full of Treasure
[04:09]Our treasure going on

Tuesday, June 25, 2013

Magenta Another Sky Translation

Artist: Hitomi Harada
From: Arcana Famiglia Anime Opening

[00:27]The smashed bottle spills out
[00:30]Sweet honey
[00:33]That slowly spreads out on my toes

[00:38]As this unfamiliar map
[00:41]Melts down, so I draw a new one
[00:44]What is awakening?

[00:48]While hiding a knife at my chest
[00:51]Wearing poisonous lip gloss
[00:54]Wearing sweet smelling flowers
[00:57]I wish to change into a new person from today on
[01:01]I'll bid my tepid past farewell with a gun

[01:04]I wish to escape this world of mirrors
[01:09]Take me higher
[01:10]Take me to heaven
[01:12]I don't care if I can't return
[01:15]I merely wish to see the unknown world
[01:20]Shattering my doorknob chains
[01:23]I dash out into the magenta morning

[01:37]As if the glossy apple
[01:39]Is pierced with a fork
[01:42]I throw a dart at the globe model

[01:48]I whispered to my heels
[01:50]To take me to some place faraway
[01:52]Without any particular destination in mind.

[01:57]Shredding the dress of darkness
[02:00]Wearing hair ornaments that are also weapons
[02:03]I want to become a one night butterfly
[02:07]And choose my tomorrow
[02:10]Boldly and to my own liking

[02:13]I wonder what that rainbow would taste like
[02:18]Tell me something
[02:20]Tell me all the things
[02:21]Please tell me, candy drops,
[02:24]What kind of love is that bird chirping?
[02:29]Towards the other side of the barbed wire
[02:32]Flying into the magenta sky

[02:56]Never ever give up
[02:58]Never stop me
[02:59]I've started running. Oh my mind
[03:02]Never ever give up
[03:03]Never stop me
[03:05]I've started moving. Oh my life
[03:07]I am me
[03:12]I won't give myself up to anyone

[03:20]I wish to escape this world of mirrors
[03:25]Take me higher
[03:26]Take me to heaven
[03:28]I don't care if I can't return
[03:31]I merely wish to see the unknown world
[03:36]Shattering my doorknob chains
[03:39]Please, don't stop

[03:42]I wonder what that rainbow would taste like.
[03:46]Tell me something
[03:47]Tell me all the things
[03:49]Please tell me, candy drops in my heart
[03:52]What kind of love is that bird chirping?
[03:57]Even farther, even higher
[04:00]It flies into a brand new sky
[04:03]Into the radiant magenta morning

Sunday, June 23, 2013

The Seven Seas Translation

Artist: Liberta (CV: Jun Fukuyama 福山 潤)
From: Arcana Famiglia Character Song
Alternate Title: Nanatsu no Umi, 七つの海

[00:11]Glowing sunrise
[00:14]Dream's compass
[00:16]Cloudless sky, perfect day for a voyage

[00:21]Two-seater
[00:23]Empty handed, Don't worry!
[00:26]Let's go on a journey!

[00:31]Unknown city, strange words
[00:36]Same excitement, I want to meet them together

[00:40]Now, the only one
[00:44]Sure to protect
[00:46]I strongly swear

[00:50]Brought along
[00:53]To the seven seas
[00:56]Turn the rudder towards the future

[01:00]Laugh, laugh
[01:03]Hanging around
[01:06]Forever next to you

[01:10]Let's go together!
[01:12]A sea for two

[01:25]Distant horizon
[01:27]How many miles to dream?
[01:30]Someday we'll find the last lighthouse

[01:35]I encountered
[01:37]Together Round & Round!
[01:40]I'll become more free!

[01:45]I can't find the treasure
[01:49]Turn on the engine to stop feeling

[01:54]If we face trouble
[01:57]Will I rely more
[02:00]On you than us?

[02:04]Follow me
[02:06]To the seven seas
[02:09]Are you ready for departure?

[02:14]Play, play
[02:16]Starting to get sleepy
[02:19]I will get the blanket

[02:24]Hugging
[02:26]Only you

[02:41]From now on, any trouble or
[02:46]Lonely mornings or nighttime crying

[02:50]So, the only one
[02:53]Sure to protect
[02:56]I strongly swear

[03:00]Brought along
[03:03]To the seven seas
[03:06]Turn the rudder towards the future

[03:10]Laugh, laugh
[03:13]Hanging around
[03:16]Forever next to you

[03:19]Let's go together!
[03:22]A sea for two

Saturday, June 22, 2013

Requiem Translation

Artist: Hitomi Harada
From: Arcana Famiglia -Vascello Phantasma no Majutsushi


[00:13]In the dark sea
[00:17]Nowhere to go
[00:21]Sinking tears
[00:25]I hear it coming
[00:28]It's not a voice calling
[00:32]Requiem

[00:36]Beyond memory
[00:37]The clock hands remain stopped
[00:42]The only one that I will follow to hope
[00:45]Where would the door be
[00:48]It is not found

[00:52]I still believe
[00:55]The world is not something square
[00:59]The ray of light from the distant sign
[01:05]The wall in front of my eyes
[01:08]Does not stand in my way
[01:11]Unleash
[01:13]The heart's door, the key to the heart

[01:32]Someone is calling
[01:35]Because that voice
[01:39]Has come this far
[01:43]Soon my own
[01:47]Feelings will be left behind
[01:51]Will you still go

[01:54]Cold rain and fierce wind
[01:59]The distant siren
[02:00]Like others gone too far
[02:04]The scream could not reach
[02:07]We drowned

[02:10]I still believe
[02:14]This key has a duty
[02:18]The moon's night is unreachable with the skylight
[02:24]It's back shivers
[02:26]I will push up
[02:29]It has rusted
[02:31]Abandon and break the heart's door

[03:00]Sin but love
[03:03]Be reckless but passionate
[03:06]But I want to see
[03:09]Lead colored eyes
[03:14]Gathering light

[03:16]Still this hand
[03:20]Believes
[03:22]The world is not something square
[03:26]The ray of light from the distant sign
[03:32]The wall in front of my eyes
[03:35]Does not stand in my way
[03:38]Go and search for
[03:40]The last door, the key to the heart

Friday, June 21, 2013

Stellina Translation

Artist: Hitomi Harada
From: Arcana Famiglia Game Opening
Note: Lines in parenthesis were in Italian

[00:13]I saw a dream that was reborn as a butterfly
[00:18]I woke up wrapped in sheets like a pupa

[00:24]Light shows through the lace curtain
[00:30]Even a small star is a sign a of a miracle

[00:35](I wish you great happiness)
[00:39]Hear the future in the card
[00:41](It's quiet, everything will be fine)
[00:45]It was believed
[00:46]Solve the spell of fate by opening its door with the magic key

[00:51]Stellina
[00:52]Now jump on the crescent moon
[00:56]Light the stars
[00:58]To the world that I don't know yet
[01:00]I'm sure I haven't met someone yet

[01:03]The aim of the only light
[01:07](The Romantic Life)
[01:09]The insect cage made of candy
[01:12]Spread the aurora wings
[01:15]To the sky

[01:33]Find me from far
[01:39]Stardust studded boots and dress

[01:45]Stir the tea a silver spoon
[01:50]Even if this same fate remains

[01:56](A chain of happiness)
[01:59]Curiously arranged
[02:01](Going on an endless journey)
[02:05]I choose a piece
[02:07]Useless gears creak under fierce wind

[02:12]Stellina
[02:13]Toes get lost in the dark
[02:16]The edge of light
[02:18]Unchanging views
[02:21]At the end of the changing feelings

[02:24]A brand new star is born
[02:27](The light of hope)
[02:29]The cradle was protected
[02:32]Where the date changes
[02:35]The abandonment

[03:09]The nectar of flowers blooming across a square window frame
[03:15]I wonder what it would taste like...

[03:23]Stellina
[03:24]Now jump on the crescent moon
[03:27]Light the stars
[03:29]To the world that I don't know yet
[03:32]I'm sure I haven't met someone yet

[03:35]The aim of the only light
[03:38](The Romantic Life)
[03:41]The insect cage made of candy
[03:43]Spread the aurora wings
[03:46]To the sky

Introduction

I have decided to start a translation blog. I have recently taken an interest in Arcana Famiglia. Seeing as I couldn't find any English translations for a lot of stuff, I did it myself. I am taking Japanese in school right now, but I am only in the first level class. So, they were made with a combination of Google Translate, general knowledge of sentence structure, and logical reasoning. Since I don't speak Japanese fluently and used Google Translate for some parts, the translation might be off in some places. I would appreciate it if anyone could correct me on any possible errors.

I am also an AMV editor and have a separate blog for that here: http://solarwindstorm151.blogspot.com/

Currently, I have done translations for many songs. Those translations will be posted over the course of this week. I am working on translating the first Arcana Famiglia Game. I hope to finish by the end of summer break. However, I don't know how to make an English patch so that the text appears in the game. I have simply been playing it through and translating the dialogue that shows up. If anyone is interested in developing something like that, you can comment on this post and I may work with you. Otherwise, I will post the translated script when it is finished. You can also expect me to post some translated screenshots from the game whenever I find something particularly amusing.